© 2012 admin. All rights reserved.

BOLAÑO + RIMBAUD

.

                                                                21

A veces Amalfitano se ponía a meditar acerca de su relativamente reciente homosexualidad y buscaba apoyos y ejemplos literarios para su consuelo. El único que se le venía a la cabeza era el de Thomas Mann y esa especie de mariposas lánguidas e inocentes que sufrió en la vejez. Pero él no era tan viejo, pensaba, y además Thomas Mann  probablemente por entonces ya chicheaba, lo que no era si caso. En algunos novelistas españoles que van cumplidos los treinta se descubrieron de improvisto maricas tampoco encontraba consuelo. La mayoría era bujarrones están carpetovetónicos que más bien cuando pensaba en ellos se deprimía. A veces recordaba a Rimbaud y hacía analogías retorcidas: en <<Le coeur volé>>, en donde algunos críticos veían el relato pormenorizado de la violación de Rimbaud por parte de un grupo de soldados cuando éste se dirigía a París a unirse al sueño de la Comuna, Amalfitano, dándole la vuelta a un texto al que se le podían dar muchas vueltas, veía el fin de su heterosexualidad ahogada en el ausencia de algo que no sabía precisar, una mujer, una heroína, una supermujer. Y a veces no sólo pensaba en el poema de Rimbaud sin que lo recitaba en voz alta, afición que tan Amalfitano como Rosa habían heredado de Edith Lieberman:

 –

Mon triste coeur bave á la poupe,

Mon coeur couvert de caporal:

Ils y lancent des jets de soupe,

Mon triste coeur bave a la poupe:

Sous les quolibets de la troupe

Qui psusse un rire géneral,

Mon triste coeur bave á la poupe,

Mon coeur couvert de caporal!

Ithyphalliques et pioupiesques

Leurs quolibets lónt déprave!

Au gouvernail on voit des fresques

Ithyphalliques es pioupiesque,

Ó flots abracadabrantesques,

Prenez mon coeur, qu´il soit lavé!

Ithyphalliques et pioupiesques

Leurs quolibets l´ont dépravé!

Quand ils auront tari leurs chiques,

Comment agir, o coaur volé?

Ce seront des hoquets bachiques

Quand ils auront tari leurs chiques:

J´aurai des sursauts stomachiques,

Moi, si mon coeur est ravalé:

Quand ils auront tari leurs chiques

Comment agir, o coeur volé?

Todo estaba claro, pensaba Amalfitano entonces, el poeta adolescente degradado por la soldadesca justo cuando se dirigía, ¡a pie!, al encuentro con la Quimera, y qué fuerte era Rimbaud, pensaba Amalfitano renunciado ya a cualquier consuelo, emocionado y admirado a partes iguales, para escribir casi inmediatamente después el poema, con el pulso firme, las rimas originales, las imágenes que oscilaban entre lo cómico y lo monstruoso…

 –

*

Corazón robado («Le Coeur volé»)

Mi triste corazón babea a popa,

mi corazón lleno de tabaco:
sobre él arrojan escupitajos,
mi triste corazón babea a popa:
bajo las burlas de la tropa
que suelta una risotada general,
mi triste corazón babea a popa,
¡mi corazón lleno de tabaco!

Itifálicos y sorchescos
sus insultos lo han depravado!
En la velada narran relatos
itifálicos y sorchescos.
¡Oleajes abracadabrantescos,
tomad mi corazón, salvadlo!
¡Itifálicos y sorchescos
sus insultos lo han depravado!

 

Cuando sus chicotes hayan cesado,
¿Cómo actuar, oh corazón robado?
Se oirán estribillos báquicos
cuando sus chicotes hayan cesado:
tendré sobresaltos estomáquicos
si degradan mi triste corazón.
Cuando sus chicotes hayan cesado,
¿cómo actuar, oh corazón robado?
Arthur Rimbaud. 1871

Este poema de Rimbaud fue escrito a los 17 años, tras la que se cree fue su primera experiencia sexual con un grupo de soldados en los cuarteles de la Rue Babylone en París.

LOS SINSABORES DEL VERDADERO POLICÍA, Ed Anagrama p. 137-9